miércoles, 6 de junio de 2012

Lilí Marleen





Cuando en 1938 se estrenó la canción "Das Mädchen unter der Laterne" ('La chica bajo la farola') prácticamente pasó desapercibida vendiéndose unas escasas 700 copias, sin embargo tres años después (1941) adquirió tanta fama entre los soldados de los ejercitos combatientes de la Segunda Guerra Mundial que acabaron haciendo sus propias versiones, siendo por ello una de las canciones más oídas desde entonces pero con otro nombre: Lilí Marleen.

Su autor Hans Leip (1893-1983) un soldado alemán destinado a Rusia durante la Primera Guerra Mundial escribió "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" ('La canción de un joven soldado de guardia') un poema para su novia Lilí en la que narraba la despedida de ambos junto al cuartel bajo una farola, creyéndose que la segunda parte del nombre (Marleen) lo tomó de la novia de un amigo, aunque otras fuentes creen que era el de una enfermera a la que conoció en su puesto de centinela, años más tarde (1937) se publicaron sus poemas llamando la atención de Norbert Schultze (1911-2002) un compositor de renombre entre el publico y la prensa alemana.

A Schultze le gusto tanto el poema que ese mismo año (1937), compuso la música y le cambió el título, siendo interpretada al año siguiente (1938) por la famosa cantante Lale Andersen, aunque al principio se negó a ello, no obstante la canción tuvo escaso éxito.

Ya en plena Guerra (1940) un suboficial de una compañía acorazada de reconocimiento que poseía el disco lo puso en el cuartel gustando tanto a sus compañeros que la adoptaron como la canción de la compañía, a todo esto fue conquistada Belgrado y el alto mando Alemán ordenó reparar lo que había sido hasta entonces la radio yugoeslava, reforzando sus instalaciones, había nacido Radio Belgrado una de las más potentes de Europa e inmediatamente fue destinada a transmitir programas en Alemán destinados a elevar la moral de las tropas del Tercer Reich por todas partes desde África del Norte a Noruega y desde la Unión Soviética a los Pirineos y al año siguiente, en la primavera de 1941, la compañía pasó a formar parte del Afrika Korps el cuerpo de ejército que comandaba el Mariscal Erwin Rommel.


Uno de los oficiales de la compañía, el teniente Karl Heinz Reintgen, había sido destinado a Belgrado (Yugoslavia) para hacerse cargo de la dirección de la emisora militar de esta ciudad y se llevó consigo el disco de Lilí Marleen.

Desde allí emitió la canción por primera vez el 18 de agosto de 1941, dedicándola a sus compañeros que se encontraban en el desierto norte africano.

A Rommel la canción le gustó mucho y pidió que se incluyera habitualmente en las emisiones de la radio.

Radio Belgrado llegó a transmitir Lili Marleen todas las noches a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación y Lale Andersen cuya voz parecía salir del más allá se convirtió en la cantante más famosa de Alemania, siendo la chica con la que todas las noches los soldados alemanes tenían una cita.


Debido a la potencia de la emisora, los soldados aliados también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes y los soldados alemanes se sorprendieron cuando al hacer prisioneros enemigos comprobaban que conocían la canción.

El éxito de la canción llamó la atención del Ministro de Propaganda Josef Goebbels, que tras escucharla consideró que únicamente podía influir de forma negativa en la moral de las tropas y ordenó que fuera suprimida del repertorio de la emisora.

Las protestas de los soldados no se hicieron esperar y Radio Belgrado tuvo que mantenerla en antena, pese a la opinión del Ministro.

Sin embargo, a Joseph Goebbels seguia sin gustarle esa canción triste sobre amantes separados, que consideraba derrotista y las SS prohibieron a Lale actuar en público durante nueve meses, no simplemente por la canción sino por encontrarle "rastros" de sangre judía y por su amistad con Rolf Liebermann, judío, y con otros artistas judíos que conoció en Zúrich.

En su desesperación, Lale intentó suicidarse sin éxito. Y cuando se le permitió actuar de nuevo, fue sólo bajo ciertas condiciones, una de las cuales era no cantar Lili Marleen.

En los años finales de la guerra, Lale Andersen fue obligada a cantar diferentes canciones propagandísticas en inglés.

En 1952 regresó con la canción "Die blaue Nacht am Hafen", escrita por ella misma.

En 1959 tuvo otro éxito "Ein Schiff wird kommen...", un cover de la canción título de la película "Nunca en domingo", originalmente cantada por Melina Mercouri.

Ambas canciones fueron disco de oro en Alemania.

En 1961, participó como representante de Alemania en el Festival de Eurovisión con la canción "Einmal sehen wir uns wieder", quedando en 13º lugar, con tres puntos. 

En 1969, publicó un libro titulado Wie werde ich Haifisch? - Ein heiterer Ratgeber für alle, die Schlager singen, texten oder komponieren wollen (¿Cómo me convertí en tiburón?, Una alegre compañía para todos, que canta canciones, escribe letras y compone música).

Y en 1972, poco antes de su muerte, su autobiografía "Der Himmel hat viele Farben" (El cielo tiene muchos colores), llevó al número uno de ventas a la revista alemana "Der Spiegel".

Lale Andersen murió de un infarto en Viena, Austria, a la edad de 67.

Esta enterrada en la isla Langeoog, en la Frisia Oriental.


Como anecdota, durante la Segunda Guerra Mundial, Lili Marleen fue versionada al castellano por los soldados de la División Azul.

Por último he aquí la letra:

        Vor der Kaserne
        Vor dem großen Tor
        Stand eine Laterne
        Und steht sie noch davor
        So woll'n wir uns wieder seh'n
        Bei der Laterne woll'n wir steh'n
        Wie einst Lili Marleen.

        Unsere beide Schatten
        Sah'n wie einer aus
        Daß wir so lieb uns hatten
        Das sah man gleich daraus
        Und alle Leute soll'n seh'n
        Wenn wir bei der Laterne steh'n
        Wie einst Lili Marleen.

        Schon rief der Posten,
        Sie blasen Zapfenstreich
        Das kann drei Tage kosten
        Kam'rad, ich komm sogleich
        Da sagten wir auf Wiedersehen
        Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
        Mit dir Lili Marleen.

   


        Deine Schritte kennt sie,
        Deinen schönen Gang
        Alle Abend brennt sie,
        Doch mich vergaß sie lang
        Und sollte mir ein Leid gescheh'n
        Wer wird bei der Laterne stehen
        Mit dir Lili Marleen?

        Aus dem stillen Raume,
        Aus der Erde Grund
        Hebt mich wie im Traume
        Dein verliebter Mund
        Wenn sich die späten Nebel drehn
        Werd' ich bei der Laterne steh'n
        Wie einst Lili Marleen.
        
          -------------------------------       


        Frente al cuartel,
        delante del portón,
        había una farola,
        y aún se encuentra allí.
        Allí volveremos a encontrarnos,
        bajo la farola estaremos.
        Como antes, Lili Marleen.

        Nuestras dos sombras
        parecían una sola.
        Nos queríamos tanto
        que daba esa impresión.
        Y toda la gente lo verá,
        cuando estemos bajo la farola.
        Como antes, Lili Marleen.

        Pronto llama el centinela
        "Están pasando revista
        Esto te va a costar tres días"
        Camarada, ya voy
        Entonces nos decíamos adiós
        Me habría ido encantado contigo
        Contigo, Lili Marleen
 
   


        Ella conocía tus pasos
        tu elegante andar
        todas las tardes ardía
        aunque ya me había olvidado
        Y si me pasara algo
        ¿Quién se pondría bajo la farola
        Contigo?, Lili Marleen

        Desde el espacio silencioso
        Desde las tierras de la tierra
        Me mantienen como en un sueño
        tus adorables labios
        Cuando la niebla nocturna se arremoline
        yo estaré en la farola
        Como antes, Lili Marleen

  
Despues de todo Goering no andaba errado.

  

No hay comentarios: